|
For best results:
1.
First look up the family name or village in which you are interested.
2. Read
the legend at the top of each alpha sequence page.
3. Be
alert for alternative spellings.
4. Look
up every word in bold you find in any entry – those are
cross-references that usually will hold additional valuable information.
Good hunting!
Today, many people whose German ancestors settled
in Russia are seeking their roots back in Germany. Some have been
successful. Others are frustrated or need help. This project is being
done with the cooperation of the AHSGR Village Coordinators and will
assemble in one place, to the extent possible, all known information
regarding the German origins of Germans who settled in Russia.
Our index will grow
over time. It indexes four types of names:
-
The family name of a researcher who has
confirmed a German origin location;
-
The family name of a German family
which settled in Russia for which there is at least a hint of the place
of its German origin;
-
Village names of German villages in
Russia;
-
German state and locality names, at
about the time settlers left for Russia.
-
Within each category different
spellings will be cross-referenced.
The entry of a
researcher name will carefully indicate which localities that researcher
has successfully confirmed origins for which families. A confirmed
locality is one in which the record of birth of a German settler in Russia
has been found. Other types of evidence which has been uncovered will be
noted as well.
The entry for a
family would indicate all that is known about its German origin and on
which Russian village First Settlers’ List it appears. First Settlers’
information will be taken from published sources.
The entry for a
Russian village will indicate which families are said by its First
Settlers’ List to have come from what German origins.
An entry for a
German locality will indicate all Ger-Rus families (showing their Russian
village) said or confirmed to have come from that locality.
Check out the name(s)
in which you are interested by clicking on the appropriate alphabetical
section below: Each section runs from the letter or letters indicated up
to the words which begin with the letter or letters of the next section:
If you have origin
confirmation information and would like to share it with us, please do so
through the Village Coordinator of the Russian village involved. If there
is no Village Coordinator listed on the AHSGR site, please send your
information to Dick Kraus at dickkraus1@yahoo.com. Please do share! What
follow will be a few stellar Origins Success Stories:
Success Story
#1: Harold Wiest
corresponded with Dr. Joseph Height who found Russian documents indicating
that his ancestor Franz Wiest came from Erlenbach (also see
Stumpp, p.486). Harold used LDS microfische of church records for places
in the Erlenbach area ... many hours of reading old German script to no
avail. He started telephoning Wiests listed in Southern California
telephone books. One of these told him about a relative, Brian Barr Wiest
who had written a book about the family. He purchased it but could find
no mention of his branch in the book. Finally in the microfische he found
his ancestor's birth, 30 December 1772 in Erlenbach. But could find
nothing earlier regarding the family in those records. Brickwall! Then
he began e-mailing with five other Wiests who were looking for ancestors.
He found he was related to four of the five! Between them they soon found
the parents and grandparents of the man born in 1772 in Erlenbach. With
those names he was able to find the grandfather and the grandfather's
ancestry in the Wiest book he had purchased so much earlier! The
grandfather of the grandfather had migrated from Switzerland (Kuettingen
in the center of the Aargau, 23 miles SE of Basel)
to the Palatinate in 1657, settling in Steinweiler (1
mile W of Erlenbach). The five then hired a professional
genealogist in Switzerland who so far has traced the family line back to
1598! Harold wrote a book on them: Rohrbach Wiests: From Kuettigen to
the Rheinpfalz to South Russia.
Success Story #2:
Dr.
Ruth Schultz
first found her GGGG Grandparents Jacob and Anna Maria Weitzel on
an early Pleve chart that she purchased from Doug Weitzel. (Later Ruth
commissioned an update of the Weitzel chart to 1905.) Then she found them
in Karl Stumpp's book on page 163 as being from Calbach. She
searched the Calbach church records which are combined with the
Buedingen records and found them to be the parents of two babies
baptized in Calbach, Buedingen Kreis, which then was in
Isenburg-Buedingen County. Not finding their marriage record in the
Calbach records she ultimately found that they had two children
together in Calbach and one in Boehnstadt prior to their
marriage in Boehnstadt; and they returned to Calbach prior to
leaving for Russia. Early on they were prevented from marriage because he
was Lutheran and she was Reformed – but after 3 children and their
agreement to do penance, they were allowed to marry. Then Ruth found the
couple on Brent Mai's Transport List as immigrants # 15 & 16 traveling
with Christoph and Gertruta Weitzel, immigrants # 17 & 18. The marriage of
Christoph and Gertruta is listed in the Buedingen ML (as published
by Mai&Marquardt) on 24 May 1766. Christoph is listed as being from
Boehnstadt, which is just west of Calbach, then in the
Isenburg-Waechtersbach County, later taken over by Hessen-Darmstadt,
now part of the Friedberg Kreis, Hessen. It was then
that Ruth decided to check the Boenstadt records. Also on 24 May
1766, Johann Wilhelm Stoerckel and Maria Catharina Juenger were
married, both listed in the Buedingen ML as being from
Boehnstadt. They too are found in the Norka First Settlers'
List. With the help of a professional researcher in Salt Lake City, Ruth
obtained the marriage and baptismal records of Jacob and Anna Maria and
learned that her maiden name was Feuerstein. With that information
and assistance, Ruth has been able to push her research back to a
Weitzell ancestor born about 1630 in Boehnstadt. Unfortunately,
her trail ends there because all earlier records were destroyed in the
Thirty Years War. Ruth then ordered microfilm FHL #1195346 (which
they refer to as Boenstadt (Kr. Friedberg, and as Germany,
Hessen, Boenstadt) and began further research on her
Weitzel and Feuersteinfamilies, happily finding the
Stoerckel first settler, also in Boehnstadt, in the process. In
addition, while doing this she came across the Wigand (Weigandt)
family who also went to Norka. Anna Maria's brother, Johann Georg
Feuerstein, was married in Buedingen 12 June 1766 to Agnesa
(Anna Elisabeth) Lock and they are listed as immigrants #506 & 507
on the Transport List translated and edited by Brent Mai. Traveling
with them were Johann Georg and Anna Maria Feuerstein's parents and
younger siblings. The parents and a younger brother died enroute. A
younger sister, Anna Barbara, may have married Georg Just (Jost?)
of Norka.
While tracing the Weitzell and Feuerstein families in
Boehnstadt, Ruth found the records of other Norka first
settlers: Stoerckel was baptized there in March 1744 and his
Juenger wife was born and baptized there in October 1744, while
Wigand was baptized there in March 1725 with a Stoerckel as
godfather. In this process, Ruth proved that the other Weitzell
first settler in Norka did not come from Boehnstadt, so Dr.
Pleve was correct in saying that the two Weitzel families in
Norka were not closely related.
7 jan 10
rak
On the source of the Origins information in the Volga First
Settlers’ Lists.
So far we have no
complete emigration file on any settler from the 1765-67 settlement
period. But we are fortunate in having (thanks to David F. Schmidt for
finding it in and securing copies from Russian archives back in the 1990’s
and to Rick Rye for translating the materials, and to AHSGR for printing
it) a very full file on several families who arrived in Russia from three
different countries in and near the Imperial City of Gelnhausen in 1773.
We do not know if
the processing in 1765-67 was was exactly the same as that which was done
in 1773, but we do know, from their written intentions, that the officials
in 1773 intended to do things as closely as possible to the way they had
been done in the earlier period. So if it was similar, then the
processing in 1765-67 would have been something very like the following.
Central to the
immigration materials was a Passport good for a trip from its home
country to Russia for each emigrant family.. This Passport was surrendered
to police and ministry officials upon arrival in Kronstadt. This passport
testified to the good citizenship and good health of the emigrant
household, especially to that of the household head, and sometimes gave
their ancestry back a generation or two. This would be by way of further
attesting to their being responsible members of their community. The
passport would detail the locality from which they were leaving, being
clear about what country in which the locality was located. If they had
earlier moved, their earlier moves might be covered in some detail. An
official would sign in the name of the ruler or top official of the
country involved (sometimes the ruler himself would sign), attesting to
the fact that the family wanted to make this trip, was willing to pay for
it, had sold its home possessions, had paid off all its debts and was
hereby granted freedom from bondage by the sovereign (to be revoked should
they return!), while asking all people along the way to be helpful to
these travelers – it would be indicated that the sovereign in future would
be glad to reciprocate such care for the subjects of any helpful
jurisdiction. There was sometimes a request to allow the family to pass
through border frontiers, duty-free.
Clearly, these
hand-written Passports were extremely important documents. If a Passport
was lost, a family’s trip might end abruptly and their freedom might be
lost. These passports included much information that today would be
enormously helpful to genealogical research. Yet, so far at least, all we
have left for the 1765-67 period are the all too brief and too often
inaccurate or muddled abstracts contained in the First Settlers Lists and
Transportation Lists. What was the transition from Passport to List?
As mentioned above,
the Passports were surrender as one stepped into the first official
facility on Russian soil or in Russian waters. After that, a Passport
could be recovered only if an emigrant decided not to go on to the Volga,
but to return west. One of the 1773 group did exactly that.
The Passports were
then taken into St. Petersburg for processing by the Police and by the
responsible Ministry. All the Passports and any related papers signed by
the emigrants were translated into Russian by police and ministry
personnel. One or both groups would then create a table, called in
translation, a Register, for each group of emigrants just arrived. The
blanks in a Register were for items identical to those later used in the
First Settlers List: family name, given name, age, religion, occupation
and origin.
When a group was
formed for transport to Saratov, a Register for that particular group so
as to facilitate those who were responsible for the care, feeding and
protection of the group. In 1773 the last thing done by the settlers was
to take the oath of loyalty to the sovereigns of Russia. Those oaths were
put together with the Passports and filed. That was the last point at
which a Passport could be accessed. The persons named were now subjects
of the Russian Empire and a Passport from another country could not be
legally used by them or by any other person or persons.
There is reason to
believe that the loyalty oath was one of the first matters handled for
colonists in 1765-67, so the actual passports would have disappeared from
circulation sooner in the process.
Once in or near
Saratov, colonists would be divided up by prospective colony, and a
Register created for those going to each colony – these Registers would be
the source documents, a year or two later, for the First Settlers Lists.
Each time a table
was copied by hand there was opportunity for error and for nonsense
syllables to creep in, the more so the less a given clerk might know about
German . Most vulnerable would have been the names of the countries and
localities. Place names tended to get more and more succinct and
scrambled with each newly produced Register created for its specific use.
Surely no clerk handling these Registers was well versed in the political
geography of the German-speaking lands. Few if any Germans were – keeping
up with the names and locations of a few thousand, sometimes very small,
countries was impossible for any human being. Sometimes the ruler of one
country would act for the ruler of another county (usually a cousin),
leaving confusion in his wake. It is nothing short of a miracle that we
can learn as much as we do today from the First Settlers Lists. It seems
to me that the officials involved were trying very hard to do the right
thing, while working with conditions that made accuracy extremely
difficult.
The result, left to
us was well-described by Jacob Dietz in chapter two of his book,
History of the Volga German colonies:
“In December 1767, the Saratov Kontora of the Chancery of Oversight
of Foreigners produced the first household, name by name census [later
usually known as First Settlers’ Lists] of the Volga colonists. This
census was to have established the place of exit abroad for every colonist
as well as his occupation.
This task appeared to be beyond the capabilities of the ignorant
bureaucrats of the Kontora and its scribes appointed to take the
census. In only a few colonies the place of exit of the colonist is
listed exactly as ‘from the Holy Roman Empire’, with an indication of the
state[an independent country], city or town. [Otherwise,] in most cases,
the city or village is given without any indication of the state, or a
state without an indication of the colonist’s city or town. In the best
case, one or the other is known, but in such a corrupted form that [even]
a person with an irreproachable knowledge of contemporary Germany and its
history could only guess as to which state or locale is indicated. This
is completely comprehensible [in those cases when no earlier Register
survived] as the Russian scribe, who did not know the German language,
interrogated a German who did not know the Russian language, and this
German named as his homeland some knightdom, burg, land or margraviate,
duchy or archduchy, diocese, abbey, provost or free city, the name of
which was accessible neither to the tongue or ear of the scribe….”
Dick Kraus, May
2009
Extended Nov 2009
|